« 找個地方來跨年 || 回首頁 || 雜事年終大逆襲 »

 
2005-12-28, 3:24 PM

逛逛書架‧奇怪ㄋㄟ‧去死去死吧




一日不讀書言語無味, 三日不讀書面目可憎,我儼然已經是個乏味又陋顏的人了。

還好,我總有一些會因為某些巧妙的機會而逼迫我讀書的朋友,他們洗淨我的俗氣,拯救我的貧乏。

(一)腸子所編的《逛逛書架

這本書很久之前就知道腸子正在編輯,2005上半年也曾經一度到過我們家來拍攝工頭一系列的”格瓦拉收藏品”,然後就各自勞苦打拼生計,經過漫漫歲月…之後,終於腸子與攝影師又再次拜訪寒舍,又再次拍了全套”格瓦拉收藏品”(經過半年,可能又多了一些),這回連在一邊披頭散髮儀容鄉土的”直立式人體旗架”工頭堅也入鏡了。據說是因為那牲畜無害的臉蛋才讓總編堅持擺上這個人像這樣。

當然,若是不計較有”工頭堅+格瓦拉”這微不足道的主題的話,逛逛書架還是有很多其他更值得一逛的主題書架,比如說,漫畫與農民曆,顯然是有趣多了。

是的!不只是因為這本書有工頭堅的人像刊登!更是由無敵好編輯陳小腸的熱淚!汗滴!與血漬!所刻撰而成!如果您點進博客來的網頁,還可以搶先閱讀陳小腸小姐的專文引言刊載唷!一定要推到巴黎鐵塔翻過來又轉過去!!!!!

(二)jeph所編的《去死去死吧

這本書之前jeph就曾經透漏風聲,預告他正在進行一本”行銷活動相當kuso"的書。前天經Adam密報,才揭曉原來是這樣一本有趣的書!

我不禁要讚嘆上蒼巧妙的安排,這種瞎到不能再瞎、high到再翻兩圈的主題,配上憂鬱馬戲團、配上是深受團長教誨的馱獸、配上曾經歷經過《我愛周星馳》洗禮的羅師父,怎麼會如此天經地義又清新自然阿阿阿!! (註:jeph=馱獸=師父)

身負大弟子的榮耀與責任,是一定要幫我師與我團(雖然跟憂鬱馬戲團沒關係)好好強推一把滴。12月29日下午舉辦新書發表會暨「好人共和國」獨立建國大會,阿不就是明天!有義氣的就翹班去護駕壯聲勢吧,各位好人們。

※地點:金石堂大安店 (在ALICE這裡看到的)

(三) 青木由香的《奇怪ね:ㄧ個日本女生眼中的台灣

前幾天大學同學小叮噹特別在msn提起,說要送一本書來,順道幫忙推推人氣。我看了書名時,也覺得有點意思,我們經常看到台灣人寫日本,可是很少看到日本人寫台灣。不過除此之外,我問他這本書還有什麼特別之處(需要他特別向我推薦),原來是此書的企劃是小叮噹的女友。本人向來內舉不避親,推,這是第一個因素。

後來向工頭提起這本書,他說他有印象,是他原本想買來看的書,言下之意顯然評價不差,再推,這是第二個因素。

原先想告知銀色快手這本書的消息,我想他應該會有興趣,不意竟在隔天看到快手已經”快手快腳”地推薦了這本書,同時冰霧之淚也推薦了,原來他們都參加了這本書的首賣會,我這人平時不讀書,要是偷懶就去讀”快冰二人組”精采書摘(他們幫我看書嘛),既然”快冰”都連袂推薦了,我豈能不推,推推推,這是第三推的因素。

這麼一想,到誠品跨年也不是什麼壞事吧,在揭開新年度的第一步,買幾本新書來妝點(所剩無幾的)文藝氣質,應該比起買新衣新褲化妝品,還要健康一點;起碼,敗家買書的罪孽感,絕對比敗家血拼已經下七折Mango與正在打五折fcuk以及......還要減輕很多很多很多很多很多。

[聊是非‧tea time] | 單篇網址 | 留言 (15) 收進你的MyShare個人書籤


引用

RIgHt bY yoU 於 <好人其一> 引用本文
文摘: 發表於去年12月29日的"去死去死吧-好人大逆襲",雖然已經不是新書了,最近又跟朋友聊到,過年閒著無聊沒事,就來寫寫我想像中的"好人"... 在此引用酪梨
引用時間: 2006.02. 1

迴響

  1. 哼哼,我雖然不會用MAC,但也敗了一台IBOOK來過年

    飄飄 發表於 December 28, 2005 10:30 PM

  2. 對啊
    多買書
    罪惡感才不會太重

    由 發呆玉 發表於 December 28, 2005 11:34 PM

  3. 飄飄
    請問IBOOK跟這些書有啥關係?
    還是你只是要硬湊一腳表示敗家這個話題你也有踩到?
    XDXDXD

    發呆玉
    就怕........在前往誠品的路途上還是需要歷經一番凶險環境(附近百貨公司太多)斬妖除魔(不能看櫥窗不能想名牌)克服強烈的血拼慾望(尤其是歲末年終大折扣)才能安然抵達書香王國......

    由 凱洛 發表於 December 29, 2005 12:08 AM

  4. 為什麼...我好像在去死去死吧新書發表會暨「好人共和國」獨立建國大會的連結裡找不到所謂的「現場」是指哪裡...orz

    手分手 發表於 December 29, 2005 1:42 AM

  5. 「我」針對主題回應跟「書」有關的話題

    「我」跟「書」加起來就是『 IBOOK 』啊

    ...睡前回馬槍再來亂一下

    飄飄 發表於 December 29, 2005 1:47 AM

  6. 親愛的凱洛,

    ”快冰二人組”?!噗~~~這只有妳想得到,妳贏了!妳真的贏了!XD~~~~

    話說,那隻怪手家的文是我寫的、圖是我照的=P所以他不過是引用我的文來幫推〈因為那天他跟我說他懶得寫-_-〉,唉唉。


    《奇怪ㄋㄟ》真的不錯唷^_^!我們平常見怪不怪的現象,在青木筆下都很有趣,請大家去看看吧。

    冰霧之淚 發表於 December 29, 2005 8:28 AM


  7. 是噢!我不知道,我點過去也沒仔細看...XD
    (是我不負責任,我道歉:P)


    你好阿你,算你機靈...


    我本來是要寫"快冰戀""快冰配"之類的
    報紙上不是都這樣寫
    XD

    由 凱洛 發表於 December 29, 2005 11:44 AM

  8. 凱洛這標題....乍看以為逛逛書架做了什麼奇怪欠扁的事情讓妳抓狂大罵去死去死吧,
    趕忙點進來看,結果原來,內容很清新,是我思想太扭曲了.......(跪)

    雨漣 發表於 December 29, 2005 1:17 PM

  9. 青木由香的書我在書店看完了
    很妙
    裡面寫的也常常會跟男友聊到
    其實蠻有趣的
    所以我也推一推。

    那那 發表於 December 29, 2005 7:07 PM

  10. 林凱洛妳新加的那段橘色字擺明了就是受到脅迫才寫的啊..

    阿腸 發表於 December 30, 2005 5:21 PM

  11. WHAT?!怎麼可能!?被你看穿了?!
    那一定是因為我感受到了逛逛書架那不可思議的威力才會屈服的!!!
    恭喜你阿這位施主,親眼見證了這奇蹟般的一刻~

    由 凱洛 發表於 December 30, 2005 5:26 PM

  12. Carol
    hi. Do you know that book by Yuka Aoki? How can I write to her by email. DAN BLOOM in CHIAYI

    dan bloiom 發表於 February 6, 2006 2:23 PM

  13. Hello Dan,nice to meet you!

    I don't know Yuka Aoki,but I dropped your request to the editor of this book,maybe they will send you a mail.

    由 Carol 發表於 February 6, 2006 4:25 PM

  14. Thanks and AMAH KOON BEIKI! on YUOUTUBE now too

    danny bee 發表於 December 6, 2006 8:05 AM

  15. http://www.appledaily.com.tw/AppleNews/index.cfm?Fuseaction=Article&loc=TP&PageType=new&sec_id=5&NewsType=twapple&showdate=20061206&art_id=3085001

    老外編台語歌
    阿嬤笑翻

    度假變定居 台日語混用唱台灣情

    【楊桂華╱台北報導】聽過老外kuso(網路用語指惡搞)創作的台語歌嗎?來自美國麻州、定居嘉義6年的丹布隆(Dan Bloom)耗費3個月時間,創作名為《Amah Amah Koon Beiki》(阿嬤睡不著)的台語歌,因內容混合日語Chotto Matte (等一下)與台語吃飽(Jaba Jaba)、摸蛤仔兼洗褲(Bon La Gwan Seiko)等語彙,許多網友聽完後捧腹大笑,連阿公、阿嬤聽了都備感親切,稱讚這阿兜仔好鮮。


    廣告

    令人捧腹
    大學主修文學的丹布朗,講起話來風趣幽默,思路也如藝術家天馬行空。他受訪時說,8年前來台灣本來只是來遊玩,沒想到一時度假竟成永久定居,到了嘉義從此愛上台灣濃厚人情味、夜市喧鬧文化與南部慵懶生活步調。



    改編「阿嬤睡不著」
    丹布朗說,《Amah Amah Koon Beiki》這首歌的靈感根本是從天而降,源起於暑假某天他騎腳踏車時,腦中突然浮現一連串音符,接著就哼哼哈哈唱起:「Amah Amah Koon Beiki、Chotto Matte。」
    丹布朗說,他的台灣朋友告訴他「阿嬤睡不著」這句俗諺背後,其實有段非常心酸的故事,描述阿嬤因沒有足夠的錢可在過年時包紅包給孫子,導致她無法入眠,後來阿嬤用自己做的玩具取悅孫子,才化解心酸。
    60歲楊阿嬤聽了這首歌後說:「聽來好好笑,這老外很鮮,還會把一大堆台語詞彙串連成一首歌。」網友邱小姐說,她聽到這首歌後簡直快笑翻了,除了詞語很搞怪,也覺得這老外的音調很具喜感。



    老外創作與台灣相關歌曲
    ◎歌曲:丹布隆「阿嬤睡不著」台語歌
    網址:
    http://amahsong101.blogspot.com
    http://audio.isg.si/audiox/?q=node/6893

    丹布隆 發表於 December 6, 2006 12:10 PM

發表迴響




記住我的資訊?


* Name and email address are required.
為防止垃圾留言,姓名與信箱為必須輸入條件,敬請見諒